The Japanese Language Help Thread - Page 12

Page 12 of 41 FirstFirst ... 2101112131422 ... LastLast
Results 166 to 180 of 601
Like Tree11Likes

Thread: The Japanese Language Help Thread

  1. #166
    One lost to time boondockArtist's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Gender
    Transgender
    Location
    In a world long forgotten
    Posts
    525
    Blog Entries
    33

    Follow boondockArtist on Tumblr

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Sorry, I just want to learn , maybe emails could work....

    "Hello Goodbye, Twas nice to know you
    "Hello Goodbye, I'm rather crazy
    How I find myself without you
    And I never thought I was crazy
    That I'll never know
    But what do I know?
    I let myself go"
    Now you have to go"

    Boony's Bad Art Thread-"Come in for free eye band-aids today!"

  2. #167
    is obsessed with Noivern! Zekurom's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Gender
    Male
    Posts
    5,658
    Blog Entries
    108

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    フシギの園生にようこそ!

    I made this sentence to mean "Welcome to Bulbagarden" or "Welcome to the Mysterious Garden". Does it make sense?

    Or does "園生" refer to the life in the garden instead of the garden itself?
    The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.

  3. #168
    Legendary Girl A make_it_worse's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Posts
    492
    Blog Entries
    5

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by godo156 View Post
    Sorry, I just want to learn , maybe emails could work....
    I agree with that..
    But please Zekurom, help us how to learn your language, please give at least the best you can so we can speak all your language..
    although you Japaneses have the "accents" of the languages..
    i just depend on this thread to learn japanese...

    ok cut..
    hmm, writing words with katakana and Hiragana can change the meaning of the words??? or Kanjis too?

  4. #169
    is obsessed with Noivern! Zekurom's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Gender
    Male
    Posts
    5,658
    Blog Entries
    108

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by make_it_worse View Post
    I agree with that..
    But please Zekurom, help us how to learn your language, please give at least the best you can so we can speak all your language..
    But I'm not Japanese -_-'
    The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.

  5. #170
    $CUSTOM_USER_TITLE
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    240

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by Zekurom View Post
    フシギの園生にようこそ!

    I made this sentence to mean "Welcome to Bulbagarden" or "Welcome to the Mysterious Garden". Does it make sense?

    Or does "園生" refer to the life in the garden instead of the garden itself?
    It means "garden" from what sources I could find, but with an emphasis on trees. Also, I think names should be shorter; don't have "X no Y" when you could have "XY." I'm trying a compound word combining both "strange" and "garden":

    怪庭
    かいてい
    kaitei
    (neologism I just made up from 怪, strange, and 庭, garden.)

    Bonus: the second kanji is often pronounced "niwa." Niwa is the name of the wiki alliance that Bulbapedia founded— which, in fact, they named for the "garden" in Bulbagarden.
    I grade things for the URPG.

    New experimental grading system. Request a tier after I claim your story:
    Tier I / Basic: A quick verdict and some useful advice without much fuss.
    Tier II / Normal: More in-depth analysis.
    Tier III / Heavy: I WILL TEAR YOUR STORY TO SHREDS AND TAP-DANCE ON THE PIECES

  6. #171
    Legendary Girl A make_it_worse's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Posts
    492
    Blog Entries
    5

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by Zekurom View Post
    But I'm not Japanese -_-'
    then let's help each other. hehe sorry, i thought you was because you write kanjis all the time...

  7. #172
    Registered User D-ryukei's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Gender
    Male
    Location
    Kanto, Japan
    Posts
    54

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by Zekurom View Post
    フシギの園生にようこそ!

    I made this sentence to mean "Welcome to Bulbagarden" or "Welcome to the Mysterious Garden". Does it make sense?

    Or does "園生" refer to the life in the garden instead of the garden itself?
    I'm Japanese native but didn't know the word 園生sonou. Then, I found the word in my Japanese-Japanese dictionary, which said "equivalent to the word 園sono."
    園sono is a little poetic but common word meaning "garden" or "park".
    So, it will be better if you use 園 instead of 園生, then the sentence will be "フシギの園にようこそ!" It sounds very natural for Japanese.

    By the way, this sentence is interesting! Because "fushigi" has double meanings; "fushigi-dane"(Balbasaur in Japanse) and "fushigi"(mysterious). This kind of double meaning is also used in Japanse traditional poetry.

  8. #173
    Registered User D-ryukei's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Gender
    Male
    Location
    Kanto, Japan
    Posts
    54

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by make_it_worse View Post
    then let's help each other. hehe sorry, i thought you was because you write kanjis all the time...
    I am Japanese native but poor in English (especially in informal expression). I sometimes come here, so if I come here and understand your comments, I will answer in the view of native sense.

  9. #174
    Registered User D-ryukei's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Gender
    Male
    Location
    Kanto, Japan
    Posts
    54

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by Kthleen View Post
    I was wondering about a translation for this comic for Hyatt.

    The transliteration I currently have:

    Gureru

    Buneary: Pikachuusama~ Shinou Riigu de wa Mimiroru seiippai ouen shimasuu~
    Pikachu: Omae no chiakosu daikaikyaku ga ore no shouri no hoshi sa

    Buneary: Arayada koko wa doko? Pokemon Riigu wa?
    ?: Ha? Mou kaeri no fune yo

    Buneary?: A~n!! Mou gureteyaru-!!
    Dawn: Mimiroru!!

    Dawn: Aaaaakoitsu gureyagatta!!

    Checking the manga, I'll translate the words.


    Buneary:Pikachu-sama, I'll cheer you a lot in the Shinou Reague~
    Pikachu:Your sexily spread legs in the cheer-coss skirt will be great help in winning (great energy to win)!

    (Shinou Reague had passed, without Buneary cheering) *probably

    Buneary:OMG, where's here? What's going on about the Pokemon Rreague?
    ?:What? We're already on the ship of going back.

    Buneary?:Ahhh~!! I'll go wrong~(I'll become delinquent~!!)
    Dawn:Buneary!!

    (Buneary "gone wrong"/"become Croagunk"; Japanse word for the former "GUREru" and the latter "GUREgguru"; it's a double-meaning joke)
    Dawn:Ahhh, it's "gone wrong/become Croagunk"!!


    It's funny(^^)

  10. #175
    Avatar mostly by Asci Kthleen's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Gender
    Genderless
    Posts
    10,394
    Blog Entries
    105

    Visit Kthleen's Youtube Channel

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Thank you kindly.

    Quote Originally Posted by D-ryukei View Post
    Pikachu:Your sexily spread legs in the cheer-coss skirt will be great help in winning (great energy to win)!


    Quote Originally Posted by D-ryukei View Post
    Buneary:(Shinou Reague had passed, without Buneary cheering) *probably
    Ah, that's probably why it wasn't making sense.

    Quote Originally Posted by D-ryukei View Post
    Buneary?:Ahhh~!! I'll go wrong~(I'll become delinquent~!!)
    "Become delinquent".... I see.

  11. #176
    Legendary Girl A make_it_worse's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Posts
    492
    Blog Entries
    5

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    hey d ryukei... welcome back..
    hmm, i like to know how to express the "in, on, at, to" in jap..
    ok example..
    I go to the station...

  12. #177
    is obsessed with Noivern! Zekurom's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Gender
    Male
    Posts
    5,658
    Blog Entries
    108

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by D-ryukei View Post
    I'm Japanese native but didn't know the word 園生sonou. Then, I found the word in my Japanese-Japanese dictionary, which said "equivalent to the word 園sono."
    園sono is a little poetic but common word meaning "garden" or "park".
    So, it will be better if you use 園 instead of 園生, then the sentence will be "フシギの園にようこそ!" It sounds very natural for Japanese.

    By the way, this sentence is interesting! Because "fushigi" has double meanings; "fushigi-dane"(Balbasaur in Japanse) and "fushigi"(mysterious). This kind of double meaning is also used in Japanse traditional poetry.
    So basically, just drop the 生 and I should be good?

    Awesome, let me just fix up that post...

    What do you think about Taras Bulba's advice to drop the "no"? That would make it into フシギ園 or フシギソノ.
    Last edited by Zekurom; 12th October 2010 at 11:07 PM.
    The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.

  13. #178
    Registered User D-ryukei's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Gender
    Male
    Location
    Kanto, Japan
    Posts
    54

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by Zekurom View Post
    So basically, just drop the 生 and I should be good?

    Awesome, let me just fix up that post...

    What do you think about Taras Bulba's advice to drop the "no"? That would make it into フシギ園 or フシギソノ.
    Yes, you should just drop the 生, without dropping the "no".

    The form of "フシギ園" can be misunderstood as "フシギエン"(FUSHIGI-park/FUSHIGI-garden), which sounds like a name of a park, when 園 is read with on-yomi(音読み) to be エン.
    And, if "フシギ園" is read correctly as "fushigi-sono", native speakers will think "'no' has gone somewhere".

  14. #179
    Registered User D-ryukei's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Gender
    Male
    Location
    Kanto, Japan
    Posts
    54

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by make_it_worse View Post
    hey d ryukei... welcome back..
    hmm, i like to know how to express the "in, on, at, to" in jap..
    ok example..
    I go to the station...
    I'm sorry for my absence!

    well, I'll answer.
    "I go to the station." is "watashi-wa gakkou-NI ikimasu."
    "to + (place)" is "(place) + ni" in Japanse.

    But the relation between English "in, on, at, to" and Japanese "ni, de, he, etc." is very complex. So, if you have more example sentences, plese ask me again.^^

  15. #180
    is obsessed with Noivern! Zekurom's Avatar
    Join Date
    May 2010
    Gender
    Male
    Posts
    5,658
    Blog Entries
    108

    Default Re: The Japanese Language Help Thread

    Quote Originally Posted by D-ryukei View Post
    The form of "フシギ園" can be misunderstood as "フシギエン"(FUSHIGI-park/FUSHIGI-garden), which sounds like a name of a park, when 園 is read with on-yomi(音読み) to be エン.
    Actually, that "fushigi-en" form might work too. I was just looking for the word "garden".
    The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.

Page 12 of 41 FirstFirst ... 2101112131422 ... LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •