Sorry, I just want to learn , maybe emails could work....
Sorry, I just want to learn , maybe emails could work....
Formally Godo. Still the same redneck.
Taking Flight-Redux
*will post a banner for his comic and more when he actually draws them and makes more progress on the comic passed the first chapter*
フシギの園生にようこそ!
I made this sentence to mean "Welcome to Bulbagarden" or "Welcome to the Mysterious Garden". Does it make sense?
Or does "園生" refer to the life in the garden instead of the garden itself?
The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.
I agree with that..
But please Zekurom, help us how to learn your language, please give at least the best you can so we can speak all your language..
although you Japaneses have the "accents" of the languages..
i just depend on this thread to learn japanese...
ok cut..
hmm, writing words with katakana and Hiragana can change the meaning of the words??? or Kanjis too?
It means "garden" from what sources I could find, but with an emphasis on trees. Also, I think names should be shorter; don't have "X no Y" when you could have "XY." I'm trying a compound word combining both "strange" and "garden":
怪庭
かいてい
kaitei
(neologism I just made up from 怪, strange, and 庭, garden.)
Bonus: the second kanji is often pronounced "niwa." Niwa is the name of the wiki alliance that Bulbapedia founded— which, in fact, they named for the "garden" in Bulbagarden.
I grade things for the URPG.
New experimental grading system. Request a tier after I claim your story:
Tier I / Basic: A quick verdict and some useful advice without much fuss.
Tier II / Normal: More in-depth analysis.
Tier III / Heavy: I WILL TEAR YOUR STORY TO SHREDS AND TAP-DANCE ON THE PIECES
I'm Japanese native but didn't know the word 園生sonou. Then, I found the word in my Japanese-Japanese dictionary, which said "equivalent to the word 園sono."
園sono is a little poetic but common word meaning "garden" or "park".
So, it will be better if you use 園 instead of 園生, then the sentence will be "フシギの園にようこそ!" It sounds very natural for Japanese.
By the way, this sentence is interesting! Because "fushigi" has double meanings; "fushigi-dane"(Balbasaur in Japanse) and "fushigi"(mysterious). This kind of double meaning is also used in Japanse traditional poetry.
Checking the manga, I'll translate the words.
Buneary:Pikachu-sama, I'll cheer you a lot in the Shinou Reague~
Pikachu:Your sexily spread legs in the cheer-coss skirt will be great help in winning (great energy to win)!
(Shinou Reague had passed, without Buneary cheering) *probably
Buneary:OMG, where's here? What's going on about the Pokemon Rreague?
?:What? We're already on the ship of going back.
Buneary?:Ahhh~!! I'll go wrong~(I'll become delinquent~!!)
Dawn:Buneary!!
(Buneary "gone wrong"/"become Croagunk"; Japanse word for the former "GUREru" and the latter "GUREgguru"; it's a double-meaning joke)
Dawn:Ahhh, it's "gone wrong/become Croagunk"!!
It's funny(^^)
hey d ryukei... welcome back..
hmm, i like to know how to express the "in, on, at, to" in jap..
ok example..
I go to the station...
Last edited by Zekurom; 12th October 2010 at 11:07 PM.
The word "quadragonal" is the only word with "dragon" in it where "dragon" is not a root word. That makes it awesome.
Yes, you should just drop the 生, without dropping the "no".
The form of "フシギ園" can be misunderstood as "フシギエン"(FUSHIGI-park/FUSHIGI-garden), which sounds like a name of a park, when 園 is read with on-yomi(音読み) to be エン.
And, if "フシギ園" is read correctly as "fushigi-sono", native speakers will think "'no' has gone somewhere".
I'm sorry for my absence!
well, I'll answer.
"I go to the station." is "watashi-wa gakkou-NI ikimasu."
"to + (place)" is "(place) + ni" in Japanse.
But the relation between English "in, on, at, to" and Japanese "ni, de, he, etc." is very complex. So, if you have more example sentences, plese ask me again.^^
Bookmarks