They're how the names were trademarked in the Japanese Trademark...whatever (Office?). They're Romanized for your pleasure. I...don't know why (I assume it has to do with the Japanese written language, though). They are NOT the English names, though. At least not until we get some sort of confirmation from NOA/Pokemon USA (I'm sure some will stay, but...most won't).
Last edited by redchesus; 7th November 2006 at 01:16 AM.
Trademarked romaji: The official romaji name as given on the trademark filings. This spelling is used internally by Game Freak and is frequently used on official merchandise and other promotional material. Names based on English words often should be read as if they are English words, as opposed to Japanese. For example, Habunake, being the Romaji translation of ハブネーク, should be pronounced "Ha-bu-nake" as opposed to "Ha-bu-na-ke" if it were a Japanese name. Some are just exact transliterations of the name into romaji.
Can someone actually clarify instead of throwing quoted &@#! at me? (Yes, Romaji includes characters like ā, ō, etc. but they've never trademarked with them before, that is why I say English alphabet which exludes those characters... THAT is my point)
The stuff on Bulbapedia seems to change every so often, but Mōkazaru and Gōkazaru haven't in a while. Does this mean that on merchandise they will be labeled as so? This seems odd considering they usually trademark ō as anything BUT that... Ōdairu = Ordile, Ōtachi = Ootachi, Ōsubame = Ohsubame, or just even plain o... Gōriky = Goriky
Romanization is merely turning words in another written language into Roman letters (apparently called "English" by some people, even though French, German, and various other languages use the letters as well). Anglicizing is "to make English or similar to English in form, idiom, style, or character." Like the given example, "Habuneeku" is the romanization of ハブネーク, but anglicizing "Habuneeku" makes it "Habunake" because the "neeku" was meant to be from "snake." Trademarked romaji names are apparently usually anglicisms if applicable, but there are some that are silly (like Prasle instead of Plusle).
It would be curious that Mōkazaru and Gōkazaru weren't changed like the others you mentioned. Maybe they felt like using a different romanizing system for whatever reason? How odd.
Last edited by Kthleen; 9th November 2006 at 07:30 PM.
The trademarked names are Mokazaru and Gokazaru, without the accents. It's just that no one has gotten around to changing it on Bulbapedia.