I have noticed that some foreign language sites that used the English language versions of the games use the English spellings when creating lists such as pokédex entries, but use transliterations into their own alphabets for film titles. Does this apply to all other languages?
Nintendo created a special romaji system for trademarking purposes. Bulbapedia also notes the translations of the forms and variants. Are some or all of these translations also trademarked/official translations?
Sometimes when Google translates the types for arceus from katakana into romaji it creates one word. Which is correct, one word or two (dākutaipu, nōrmaru taipu), or is there no correct way?
I also noticed that even when written using the order, pokémon (form), when speaking the German order is always “form pokémon”. Wouldn’t that be the proper order when using the forms in normal conversation in all languages (except for the unown, and when using a language that normally uses the noun-adjective syntax order)?