Quantcast
A couple of English details - Page 2

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 16 to 30 of 46

Thread: A couple of English details

  1. #16
    追放されたバカ Habunake's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Gender
    Male
    Location
    State of the Virgin Queen
    Posts
    11,133

    Default

    I'll stick with Masukippa XD

  2. #17
    Brock's Pikachu LightningTopaz's Avatar Moderator
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Pokemon Stadium
    Posts
    4,888

    Default

    I would pronounce the s as an sh...
    My URPG stats: Maya's status

    SuBuWriMo status: 28,103 words in all!

  3. #18
    Resident Originshipper The Incarnation ポケモン's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    494

    Default

    The problem lies in the fact that most English-speaking people do not know the rules of romanizing Japanese, and it would never occur to them to pronounc "si" as "shi" because there isn't any precedent (at least no immediately obvious one) in the English language for such a pronunciation. In fact, I wasn't really thinking that "si" is how "shi" was romanized until I remembered seeing it a few times in romanized names of Japanese websites (like "tenshinranran" in kana written as "Tensinranran").

    Besides...isn't that just one system of romanization, and a rather outdated one at that? The systems that my Japanese textbook, Japanese dictionaries, and Japanese grammar dictionaries (all written by different people and published by different companies) use are all ones in which the kana for "shi" is romanized as "shi", not "si". And that's how I've seen it all over the place except on some self-romanized Japanese sites like the example I cited above.

    So "Sinnoh"...I hope NoA doesn't actually expect everyone to pronounce it as "shin-oh". I'd be surprised if the official anime dub even does (then again, there have been discrepancies aplenty between the anime and NoA translations). In my head every time I see "Sinnoh" I don't read it with the "sh" sound, for sure. And then it just sounds terribly awkward.

  4. #19
    DOES IT VIA COPY/PASTE Æsahættr's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Gender
    Male
    Location
    On the Continent Of Wild Endeavor.
    Posts
    2,387
    Blog Entries
    76

    Default

    This is what is wrong with the phrase: "practice makes perfect." what if you practice the wrong thing? For a lot of us, sinnoh is going to take ridiculously long to get used to after being exposed to the shinou pronounciation. like me, for instance. i know i'll sound like i'm clinging to the past, but i'll probably end up saying shinou anyway...

    Facebook | Twitter | LJ
    Quote Originally Posted by The Doctor
    One day, I shall come back. Yes, I shall come back. Until then, there must be no regrets, no tears, no anxieties. Just go forward in all your beliefs, and prove to me that I am not mistaken in mine.

  5. #20
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    Quote Originally Posted by The Incarnation Pokémon View Post
    Besides...isn't that just one system of romanization, and a rather outdated one at that?
    Not outdated, but simply rare. In linguistic circles you are likely to see such spellings as tookyoo zya naku hirosima desu instead of Tōkyō ja naku Hiroshima desu.

  6. #21
    BackwardsMan, huh? NoodleChefKyle's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    I'm down here.
    Posts
    1,144

    Default

    Sinnoh? What the :scratch: kinda name is that?

    Maddie Blaustein, 1960-2008
    You will be missed.

  7. #22
    Resident Originshipper The Incarnation ポケモン's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    494

    Default

    Quote Originally Posted by Zhen Lin View Post
    Not outdated, but simply rare. In linguistic circles you are likely to see such spellings as tookyoo zya naku hirosima desu instead of Tōkyō ja naku Hiroshima desu.
    Ah, okay, thanks for the clarification.

    But that still means that most people don't know about such pronunciations, not even if they've studied some Japanese. I think it's fair to assert that any native English speaker without that special knowledge would not have "shi" as their first thought if they saw "si". So even if "Sinnoh" technically should be pronounced as "shinoh", for all practical purposes it won't be. And after hearing "shinoh" (am I just hearing things, or is the Japanese pronunciation somewhat more like "shinyoh" rather than "shinoh"?) for so long I'm going to wince for sure when all this "sin-oh" comes along.

  8. #23
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    It's pronounced [ɕiˑ̃oː], which is to say, something like shiĩ-o, with nasalisation on the second i.

  9. #24
    Can't Touch Dis. Doctor Oak's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Gender
    Male
    Location
    Northern Ireland
    Posts
    2,771

    Default

    Quote Originally Posted by The Incarnation Pokémon View Post
    The problem lies in the fact that most English-speaking people do not know the rules of romanizing Japanese, and it would never occur to them to pronounc "si" as "shi" because there isn't any precedent (at least no immediately obvious one) in the English language for such a pronunciation. In fact, I wasn't really thinking that "si" is how "shi" was romanized until I remembered seeing it a few times in romanized names of Japanese websites (like "tenshinranran" in kana written as "Tensinranran").
    But this isn't a romanisation, this is the official English name. In English Si = Si. Simple as that. If they wanted it to be Shi - why not just have it as Shinoh?

    I have no idea where we're meant to get Shin-oh from Sinnoh. So, really, it's just stupid that they went that path. :/

  10. #25
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    It probably has to do with length. Shinnoh is seven letters, in contrast to the five-letter Kanto, Johto and Hoenn.

    There is a certain consistency in the scheme, if you ignore Kanto. オウ gets turned into < oh > except before vowels. ン gets turned into < nn > except before consonants.
    Last edited by Zhen Lin; 2nd November 2006 at 10:18 AM.

  11. #26
    Resident Originshipper The Incarnation ポケモン's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    494

    Default

    Quote Originally Posted by Doctor Oak View Post
    But this isn't a romanisation, this is the official English name. In English Si = Si. Simple as that. If they wanted it to be Shi - why not just have it as Shinoh?

    I have no idea where we're meant to get Shin-oh from Sinnoh. So, really, it's just stupid that they went that path. :/
    I know it's the official English name; my whole bit about the romanization was in response to this
    Quote Originally Posted by Argy View Post
    "Sinnoh" IS the Japanese name, it's just that we've never seen it officially romanized before. "Shin'ou" is how "Sinnoh" is spelled in kana. It hasn't been changed- it's just that our translation was off this whole time.
    and all the other mentions of how "si" is an appropriate romanization of "shi".

    And my entire point was that it's going to end up being pronounced "si" in English given the name "Sinnoh".

  12. #27
    Wobbly-Headed Bob
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    In a cardboard box outside of Gamestop. They don't know I'm here yet.
    Posts
    54

    Default

    I'm afraid that I'll have to agree with Doctor Oak. The English name doesn't coincide with Japanese grammar rules. Most American fans have no idea how to even pronounce romanized words, so what would be the point in doing all of that?

    It just seems to me that they put up a stupid name. -_- It saddens me.
    How can one person be so endlessly disappointing?

  13. #28
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    I'm sorry, I'm unfamiliar with that particular use of the word 'grammar'.

    This is in fact very similar to something called passport romanisation - the spellings of Japanese names in passports are wide and varied and inconsistent, but one particular scheme seems unique to passports. The defining characteristic is the < oh > spelling for オウ.

  14. #29
    Resident Originshipper The Incarnation ポケモン's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Posts
    494

    Default

    Quote Originally Posted by Silverishness View Post
    I'm afraid that I'll have to agree with Doctor Oak. The English name doesn't coincide with Japanese grammar rules. Most American fans have no idea how to even pronounce romanized words, so what would be the point in doing all of that?

    It just seems to me that they put up a stupid name. -_- It saddens me.
    First of all, grammar of one language =/= system of indicating pronunciation in another language.

    Meaning that it's likely NoA got something of the name from romanizing the original Japanese but then took their own liberties with it, which is exactly what they did with the English name for the last region (Hoenn versus Houen).

    Obviously the English name of Sinnoh is not intended to be a direct romanization--otherwise what would explain the extra "n"?

  15. #30
    Merciless Goddess Misty's Avatar Retired Staff
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    5,208
    Trophies

    Default

    As far as getting an accurate pronunciation, the anime will probably help in that regard - I pronounced Rayquaza wrong for years until I saw the Deoxys movie...

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •