Quantcast
November 3 episode title

Results 1 to 6 of 6

Thread: November 3 episode title

  1. #1
    ∠(>w<) #634 Argy's Avatar Retired Staff
    Join Date
    Jun 2004
    Gender
    Female
    Location
    Soviet Idaho
    Posts
    3,915
    Blog Entries
    1
    Follow Argy On Twitter

    Default November 3 episode title

    そだて屋さんとポケモンのタマゴ!

    Breeding House and the Pokémon Egg!

  2. #2
    Can't Touch Dis. Doctor Oak's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Gender
    Male
    Location
    Northern Ireland
    Posts
    2,771

    Default

    Bonsly or Manene.... surely?

  3. #3
    Bulbapædist Zeta's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    6,805

    Default

    Since Manene has already made it's debut, this is problably about Bonsly and Brock.
    Pokemon Black and White. Its Pokemon . . . IN AMERICA!

  4. #4
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.

  5. #5
    追放されたバカ
    Join Date
    Mar 2005
    Gender
    Male
    Location
    Mordegard
    Posts
    2,384
    Blog Entries
    21

    Default

    Quote Originally Posted by Zhen Lin
    Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
    In every Breeding Center there's old couple that owns this Center and If you give female Pokemon to woman and male Pokemon to man they'll breed Pokemon.
    I think this "san" suffix refers to them.

    And why "Tamago" is written by Katakana? It is the Japanese word.

  6. #6
    φιλομαθής Zhen Lin's Avatar Vice-Webmaster
    Join Date
    May 2003
    Posts
    5,469

    Default

    Judging from the preview, yes, it seems to be the case - there are an old couple.

    Also, expanding a bit on the castle - it was Kojirō's home. Continuity break? I dunno.

    Why is tamago written in katakana? Well, use of katakana isn't as clear-cut as you imagine. Yes, in any other context, you would probably write たまご, or perhaps 卵. But here, you're writing in the context of Pokémon and writing about Pokémon eggs. So you write タマゴ. Like in the game - if memory serves me right.

    There are other words in Japanese that are Japanese (and occasionally Sino-Japanese) but still more commonly written in katakana. Difficult-to-write words, such as ロウソク [蝋燭], various onomatopoeic words, and very many plant & animal names [many of which are also difficult-to-write in kanji], for instance.

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •