そだて屋さんとポケモンのタマゴ!
Breeding House and the Pokémon Egg!
そだて屋さんとポケモンのタマゴ!
Breeding House and the Pokémon Egg!
Pay attention to the さん - it doesn't refer to the breeding house, it refers to the person who owns/works at such a place.
In every Breeding Center there's old couple that owns this Center and If you give female Pokemon to woman and male Pokemon to man they'll breed Pokemon.Originally Posted by Zhen Lin
I think this "san" suffix refers to them.
And why "Tamago" is written by Katakana? It is the Japanese word.
Judging from the preview, yes, it seems to be the case - there are an old couple.
Also, expanding a bit on the castle - it was Kojirō's home. Continuity break? I dunno.
Why is tamago written in katakana? Well, use of katakana isn't as clear-cut as you imagine. Yes, in any other context, you would probably write たまご, or perhaps 卵. But here, you're writing in the context of Pokémon and writing about Pokémon eggs. So you write タマゴ. Like in the game - if memory serves me right.
There are other words in Japanese that are Japanese (and occasionally Sino-Japanese) but still more commonly written in katakana. Difficult-to-write words, such as ロウソク [蝋燭], various onomatopoeic words, and very many plant & animal names [many of which are also difficult-to-write in kanji], for instance.
Bookmarks