I believe 'Zorua' was the trademarked Romanisation.
“Detachment does not consist in setting fire to one's house, or becoming bankrupt or throwing one's fortune out of the window, or even giving away all of one's possessions. Detachment consists in refraining from letting our possessions possess us.”
Bonus article: Ice-type Reviews - Generation 3 (23/01/2015)
Hooray! I was worried these two would get dumb English names.
Zorua. It is also an Arabic given name meaning "dream" or "vision", which could relate to Zorua's Illusion ability. Both of which are pronounced "roo-ah", not "roh-ah". "Roa" doesn't seem to mean anything relevant, according to Wiktionary; it would appear that it's actually the katakana which is incorrect. Of course, that's assuming that the second word is rua/roa and not a word that contains those letters; in that case it might come from a longer word that is spelled with a "u" that's pronounced like an "o", hence the differing spellings. I'm not a linguist, so I went with Occam's Razor and assumed it was rua/roa, but what the hell do I know... although it would be an amusing coincidence that "rua" happens to have two relevant meanings if it's not part of the name origin.
Also, I agree with Axxonn. I'm glad Zorua and Zoroark kept their names. Having said that, "Foul Play" is marginal, and I refuse to accept "Hone Claws".
Actually, I don't have a problem with Foul Play, I just needed an excuse to make that reference (cookie if you get it). But seriously, Hone Claws? That is, in the words of the immortal Strong Bad (may he rest in peace), "different, and lame, and differently lame". What was wrong with Claw Sharpen, exactly? Oh well, I guess I'll get used to it.
Also, did anyone else notice that the Pokémon's names aren't in all caps? Do you think they've stopped putting names in all caps now, or are they just nicknamed that way (don't know why they would be, just an observation).
Hehe...Foul play, huh...?
Yay, they kept the "u" in Zorua! Makes him all the more cuter, if you ask me. I don't mind the attack names. It's not like "Claw Sharpen" and "Hone Claws" have different meanings. D:
In both cases, you're getting your claws ready. In Japan, it emphasizes "attack" of the stat raising. In the US, you're presumably watching your foe carefully from behind a menacing stance with your claws, emphasizing the "accuracy".
Does "honing" not mean "aiming"? Or did I silly just now? Either way, that is how I see it. It's not a bad name at all.
Finally, the controversy has ended, only for a new one to take it's place. Many suspected that this poke would be like Lucario and have it's name kept. I'm kinda surprised we got it with no spelling alteration. That is now 7 named pokes, bringing the 500 to America at last. Although I am surprised that pokemon.com has not taken this opportunity to say there is another movie with these pokes in it. Then again, if I remember how it works, there are times they've revealed the pokemon before the movie associated to it. I just don't remember how much time was between those instances.
Step into the Fairy circle
The katakana clearly says ゾロア. If the name was meant to be "Zorua," the name would have been written out as ゾルア, not ゾロア. It's a completely different vowel sound.Originally Posted by ♥告げ口心臓♥
But, "Zorua" has already been put out there. Even if someone decided that they messed up, it's way too late to do anything about it now. We're stuck with that lousy romanization forever.
Gamefreak seems to be well aware of the difference between the kana and the romaji. It doesn't matter.
Step into the Fairy circle
Oh thank god they kept the original names for them; i'm still getting used to oshawott..