Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

Results 1 to 12 of 12

Thread: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

  1. #1
    Dreams of electric Bulbasaur BulbaBot's Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    3,503
    Blog Entries
    47

    Default Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    The official Taiwanese website has released official Chinese names for starters and other Pokemon, anime characters and the fifth generation's region.

    Read more on Bulbanews

  2. #2
    메로엩타 = 레이디 가가 DRaB's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Gender
    Male
    Location
    Isshu
    Posts
    171

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Snivy - 藤藤蛇 "Téngténgshé" roughly translates to "vine vine snake."
    蛇藤 (characters reversed) means orbiculatus, otherwise known as Oriental staff vine.

    Tepig - 暖暖豬 "Nuǎnnuǎnzhū" roughly translates to "warm warm pig."
    Reversing the characters yielded nothing of interest from Bing Translator.

    Oshawott - 水水獺 "Shuǐshuǐtà" roughly translates to "water water otter."
    獺水 (characters reversed) apparently means "across the water."

    I got these by running the characters through an Bing Translator, so any wordplay and puns are lost on me. This should be a good rough guide until someone who can actually read it comes along.

  3. #3
    Take me for the walk Kutomba's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Gender
    Female
    Location
    Missouri
    Posts
    1,163
    Blog Entries
    200
    Add Kutomba on Facebook
    Follow Kutomba on Tumblr

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Yes. I'm ovejoyed to know the CHINESE names. -_-;
    I kissed you in the water and made your dry lips sing
    I saw you look like a Japanese baby
    In an instant I remembered everything...

  4. #4
    메로엩타 = 레이디 가가 DRaB's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Gender
    Male
    Location
    Isshu
    Posts
    171

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    You don't enjoy etymology? Your loss. I like knowing where words and names come from.

    What baffles me is that you would even bother clicking on something that disinterests you so. To each his own, I suppose.

  5. #5
    The Beautiful People Fletcher.'s Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Gender
    Male
    Location
    Some sorta city
    Posts
    529

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    "Water Water Otter" sounds hilariously adorable.

    EDIT: Although I've noticed, these sound more like Species names. Would these be treated as puns in Chinese?
    Last edited by Fletcher.; 31st December 2010 at 10:15 PM.
    yeah.

  6. #6
    Perpetually Moneyless Timpeni's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    582
    Blog Entries
    3

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Thank GOD my school taught me Chinese XD
    Lemme have a look, I may post translations if I am not too lazy.
    EDIT: These names are way too... Yanappu's Chinese Name= Flower and Monkey. Literally. And... Tooth Tooth? That sounds so... cute.
    Last edited by Timpeni; 31st December 2010 at 11:24 PM.
    URPG Stats
    Rangering: Closed currently
    Story Deals: Closed for now (Open to bribes)

    P.S. My story deal load is a lot, so if you bribe me now you have to wait pretty long.

  7. #7
    Surgeon of Death 捷克羅姆's Avatar Bulbanews WriterBulbapedia Staff
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Location
    Greenbit
    Posts
    502
    Blog Entries
    11
    Follow 捷克羅姆 On Twitter
    Follow 捷克羅姆 on Tumblr

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Here's some more (they're official):
    四季鹿 (Shikijika) - Four-season deer
    滾滾蝙蝠 (Koromori) - Rolling/Surging Bat
    泡沫栗鼠 (Minccino) - "Bubble" Chinchilla

    Anyway, no wordplay or puns. Just repeating words (藤藤蛇, 暖暖豬, 水水獺, 牙牙). In my opinion, the names sound kiddy.

    Also, the species names for the starter are 海獺 (sea otter), 火豬 (fire pig), 草蛇 (grass snake). Yanappu (花椰猴) is actually "Cauliflower monkey", although "broccoli" (椰菜) would really make more sense.

    Any comments on the names of characters and Isshu Unova's Chinese name (合眾)?

  8. #8
    BattleFanatic Eitarou's Avatar Archives StaffBulbapedia Editorial BoardModerator
    Join Date
    Feb 2010
    Gender
    Male
    Location
    Earth
    Posts
    5,283
    Blog Entries
    19

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Quote Originally Posted by 神奇長龍 View Post
    Here's some more (they're official):
    四季鹿 (Shikijika) - Four-season deer
    滾滾蝙蝠 (Koromori) - Rolling/Surging Bat
    泡沫栗鼠 (Minccino) - "Bubble" Chinchilla

    Anyway, no wordplay or puns. Just repeating words (藤藤蛇, 暖暖豬, 水水獺, 牙牙). In my opinion, the names sound kiddy.

    Also, the species names for the starter are 海獺 (sea otter), 火豬 (fire pig), 草蛇 (grass snake). Yanappu (花椰猴) is actually "Cauliflower monkey", although "broccoli" (椰菜) would really make more sense.

    Any comments on the names of characters and Isshu Unova's Chinese name (合眾)?
    Except Yanappu is based off of the Willow Tree

    Not Broccoli

  9. #9
    Surgeon of Death 捷克羅姆's Avatar Bulbanews WriterBulbapedia Staff
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Location
    Greenbit
    Posts
    502
    Blog Entries
    11
    Follow 捷克羅姆 On Twitter
    Follow 捷克羅姆 on Tumblr

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Quote Originally Posted by Eitaro View Post
    Except Yanappu is based off of the Willow Tree

    Not Broccoli
    Thank you for pointing that out.

    Although to be fair, the name origin for Yanappu is a bit ambiguous. It could be an alternate reading for 野菜 yasai (vegetable) or possibly from 緑花椰菜 midorihanayasai (one of the names for broccoli). The 花椰 (hanaya?) of 花椰猴 could be taken from there (Just a theory).

  10. #10
    Mudkip Inva swam260's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Gender
    Male
    Location
    Hoenn
    Posts
    12
    Follow swam260 On Twitter
    Follow swam260 on Tumblr

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    I loves 合眾地方, meaningful and not weird.

    Names for starters are also cute. but 牙牙 is odd. (I'm imagining how Iris call it.)

    And why 泡沫栗鼠? Minccino loves cleaning = loves bathe = Bubble?

    Seems the localization people love repeating words this time. Maybe Klink and its evolutions would be called 齒輪 / 齒齒輪 / 齒齒齒輪? (That's not nightmare. It will be nightmare if they call 齒齒輪 / 齒齒齒輪 / 齒齒齒齒輪.)

    BTW, the official My-cartoon page still has typos(輻/沬) on it.
    Last edited by swam260; 2nd January 2011 at 12:16 PM.

  11. #11
    Custom Spriter & Animator The Darkraidude's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Gender
    Male
    Location
    Mystri Stage
    Posts
    102

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    I visit china a lot and, where can i watch the anime and what local channel (CCTV)? Or is this for Taiwan?
    HGFC: 4898 8522 7143
    This user, a master of stealth and evasion (ask anyone at my school, they won't have heard of me) is the Leader of the social group and the tournament team, The Order of the Shadows of Darkrai, the first Darkrai fan/discussion club, and is also the founder of the first Hoverboard spriting group!

  12. #12
    Surgeon of Death 捷克羅姆's Avatar Bulbanews WriterBulbapedia Staff
    Join Date
    Apr 2010
    Gender
    Male
    Location
    Greenbit
    Posts
    502
    Blog Entries
    11
    Follow 捷克羅姆 On Twitter
    Follow 捷克羅姆 on Tumblr

    Default Re: Chinese names revealed for latest anime: Anime characters, Pokémon translated

    Quote Originally Posted by swam260 View Post
    I loves 合眾地方, meaningful and not weird.

    Names for starters are also cute. but 牙牙 is odd. (I'm imagining how Iris call it.)

    And why 泡沫栗鼠? Minccino loves cleaning = loves bathe = Bubble?

    Seems the localization people love repeating words this time. Maybe Klink and its evolutions would be called 齒輪 / 齒齒輪 / 齒齒齒輪? (That's not nightmare. It will be nightmare if they call 齒齒輪 / 齒齒齒輪 / 齒齒齒齒輪.)

    BTW, the official My-cartoon page still has typos(輻/沬) on it.
    合眾地方 was unexpected, but I like it. The name of the region really is different in every language, and yet somehow references America (except for the Spanish name).

    Also, Minccino evolves to Chillaccino. -ccino = Capuccino??. Cappuccino has foam on top. Foam = 泡沫? (Silly theory)

    Klink and its evolution could be called 奇亞輪 / 奇奇亞輪 / 奇奇奇亞輪 (or maybe 小齒輪, 三合一齒輪, 自爆齒輪???)

    Still waiting for official names for Meguroco Sandile, Mamepato Pidove, Munna and Musharna, Darumakka Darmanitan, etc... (And Shooty)

    Quote Originally Posted by Koga's Darkrai View Post
    I visit china a lot and, where can i watch the anime and what local channel (CCTV)? Or is this for Taiwan?
    In Taiwan (and maybe Hong Kong).

    From what I heard, they'll be showing it in Taiwan on 中華電信MOD Chunghwa Telecom Multimedia on Demand, it's some sort of pay-per-view service) sometime this month. (I can't watch it either ). I don't really know much about Hong Kong.

LinkBacks (?)


Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •