Sure, after 7 years, I've mostly recovered from the change myself...but in my heart, the show has and will never be the same one anymore in the dub. It's always felt so...annoyingly fake at times to me. Not bad, just artificial, persay.
Still, thanks to Tom Wayland and DuArt, much of the old 4Kids cast has been able to return in one-time roles. I'm grateful to TPCi for that much. They do seem to care about the older dub fans, though, in that way. ^_^
I guess it's tough for me to say I'd like it more if TPCi did the first few seasons instead of 4Kids, when I've liked the 4Kids dubbed seasons so much more than the current TPCi dubbed seasons myself. lol.
Ash (4Kids; Johto): "I guess so, but Pikachu likes it better hanging outside with me. Right, buddy?"
Ash (TPCi; DP): "Naw...*snorts* Pikachu hates travelin' that way when my shoulder is much more fun!"
Ash (4Kids; AG): "I remember when I started out on my journey just like x."
Ash (TPCi; DP): "Woah...this kid reminds me of me!"
Ash (4Kids; Johto): "Let's battle in the Johto League!"
Ash (TPCi; DP): "Both of us have the same goal of winnin' the Sinnoh League, and o'course...right? Yeah, well, ever since then I've been thinkin' about what it means to be strong. And that means, believin' in the strength of my Polka-mon, because I trust and love 'em."
To me, it's as if his way of speaking changed! It's not just his voice that did. I really liked the way 4Kids made Ash talk...I'm not sure if what TPCi wrote is more authentic to how the original JPN did it, but I really liked the way 4Kids' handled Ash's dialogue.
Thankfully, a lot of the old dialogue has resurfaced in TPCi's BW dub, which is good for me-- Ash uses buddy a lot more, and Ash no longer drops his n's and g's. :D
--> As for TRio, TRio (4Kids) were written with a few rhymes and alliterations here and there as goofballs.
Some of the stuff was actually..really funny. Like when James dressed up as an Eggplant in Hoenn while Ash did as a tomato. I actually like "Claydol! Big and Tall!" more in the dub because of a few rewritten lines.
"The Fortune Hunters!" is a great example of something in the dub that was priceless, IMO.
James: "I am the flame that burns brightest. The flame that lights the night! The flame that shatters the darkness! I am a flaming Moltres...muuhahahahHA!"
Meowth: "Dat' outfit...where'd he get it?"
Jessie: "I think he got that costume right out of his closet."
Now, with TRio (TPCi), every line or two has a vast volume of alliterations, rhymes, and puns as goofballs. Sometimes, it is funny. However, most of the time, it's downright annoying.
TRio (TPCi) always uses "primo Pokemon," (Jessie) "Dig it, jack," (Meowth) among other things, too. I honestly don't know what they are going for with them...sometimes it's hilarious like when they called Team Galactic "fashion freaks" and Jessie messed up saying Hippopotas...the dub did a great job with that, and I will say that much in its defense. :)
Last edited by Pokémon Master Ash; 4th May 2013 at 08:40 PM.
Awesome Pokerap: http://www.youtube.com/watch?v=DZQgrtg0uus
1. The Anime: OS > AG > BW > DP > XY (Tentative)
2. The English Dub: 4Kids + TAJ Productions (Seasons 1-5) > 4Kids Entertainment (Seasons 6-8) > DuArt Film and Video (Seasons 11-17) > TAJ Productions (Seasons 9-10)
3. The Manga: RSE > RBY > DPPt > BW > GSC
4. Pokemon: The Origin: Excellent: 95/100.
Dubbed Version: Very Good: 86.3/100.
5. The Movies: OS > AG > DP = BW
Probably different to what we have now. No guarantee that the script writer or even half the actors we had with 4kids or TPCI would have been hired. They could have easily hired people that we never even heard of.
The style probably would have developed different as a result.
Also chances are the show would have come late allowing Digimon to have a head start assuming Digimon would have still arrived. Pokemon USA didn't open till 2001 according to business articles I've read in the past. Nintendo mainly handled western distribution beforehand from memory.
Anyway it doesn't really matter to me. I would have watched regardless because no matter my preference of dub, Ash is still Ash to me no matter who's behind it.
Last edited by Pikaminccino; 1st May 2013 at 11:53 PM.
My name is Daffy Duck, I worked on a Merry-Go-Round, The job was swell,
I did quite well,Till the Merry-go-round broke down.
(Hoo-hoo! Hoo-hoo! Hoo! Hoo! Hoo-hoo!)
Less edits, but still lower quality.
That's what it looks like to me.
How do people STILL not know this?
Dogasu pointed out in his movie 1 comparison that 4Kids took the updated version of the movie to dub though. How is that possible if it hadn't been released in Japan at the time?
Creator of The How Much Japanese Music Is Kept In The Dub Thread Last updated 8-21-11
The user formerly known as kenai3000
Back into Pokemon and am now more of a fan than ever
(the Director's Cut had been released in Japan at the time the dub premiered, though, it was aired on TV that summer, but the order these things were done in is still obvious. The American dubbers did not receive a version with the new scene included and then make the decision to cut it from the movie at the exact frames that marked where the new scene started and ended. That's ridiculous. Don't even argue it)
Last edited by Adamant; 4th May 2013 at 09:54 AM.
If TPCi had handled the dub from the start I fear that Pokemon would have become a much darker and not nearly as popular anime as it was and sometimes can be now. Not only would be not have had the awesome theme songs that we got from 4Kids but we would have been stuck with the ones that TCPi and PUSA have been sticking us with for years (except Battle Frontier that was short but awesome). Not only that but none of the humor of the original season would be there like half the Misty and Ash/Misty and Psyduck stuff. Not only that but the voice cast would have been different from the start and the less said on that the better.
Hey My trade thread/Wants and Haves
There likely would have been no Misty references in Hoenn. Seriously, every time Ash mentioned Misty in Hoenn it didn't exist in the Japanese version. Aside from the episodes she appeared in, they made no mention of her for that entire arc.
I think that 4Kids really seemed to like the Ash/Misty pairing since they did add in some moments like that, even though there were some in the Japanese version too. I could see TPCI including a mention of Misty like in Tree's a Crowd since at least it would make sense to mention who else he and Brock were traveling with at the time, but I doubt that they would do anything like throw in a line about her like 4Kids did with the Jirachi movie.