I havent watched johto, AG or DP series recently, so if it has been used, it will be in these series
It is not used in BW due to the fact only one shiny has been featured. The english dub could be made so one of the characters describes it as shiny, we wont know for a long time.
In Kanto and orange Island, it is not used as I have recently watched this series.
They always refer to them as oddly colored or differently colored I believe. I can't remember them ever calling one shiny.
"I'm coming like a wyvern in heat."
I'm pretty sure the only time they have been called Shiny was in B/W games, but not the anime or any other media. Could be wrong though.
I don't think the actual term was ever used in the anime. However, I remember in DP, Barry commented on how Ash's Noctowl looked different from other Noctowls.
''A single thread in a tapestry though its color brightly shine, can never see its purpose, in the pattern of the grand design.''
Barry:Hey look! Ash's Noctowl is some type of Shiny color!
I guess that constitutes.
A confirmation would be nice, though :P @JamieMcG;
I believe Barry actually says "Wow, Ash's Noctowl is a rare shiny color!" but yeah, he does use the word "shiny" in his sentence. :P
Ok, thank you all!
One thing I'd probably note is that on the bulbapedia page it mentions that one of the Japanese terms for shiny Pokemon is simply 'differently coloured Pokemon' - so it's hard to say in many cases if that's specifically referring to shiny ones or not, so perhaps the ambiguity of translation might be a problem, as Shiny seems to just be an English term even now it has the official usage in the games. So it would be up to whoever is translating it to notice that the Pokemon being referred to as differently coloured is indeed shiny.
It doesn't help that in the next case of this coming up - the Green Onix - that 'shiny' isn't really a good description for it.
"Shiny" has always been a fan term, and even if the official translators and marketers have apparently caved in and used it a couple times recently, it's not something you could really expect the dubbers to have used. Why would they?
The official Japanese term is "iro-chigai", "differently-colored", and that term has been used dozens of times throughout the anime to refer to these specific colorations (and only these. It's not ambiguous, it's a very specific game term). It was used in the recent Season 2 episode 3, too.
Entei, Raikou and Suicune tins, but the first games to use it were the Black and White games. The only time shiny Pokémon has appeared in the dub since TPCi started using the term was the Zoroark movie, but to my memory, no one really commented on them being a different colour in the movie anyway.
It's sort of like how the Japanese have always had a term for Mythical Pokémon (maboroshi no Pokémon), but it wasn't until around the same time that TPCi started using the term "Shiny" that we were introduced to the term "Mythical Pokémon". "Mythical Pokémon" has since been used in the English anime, so I don't see why it would be any different to "Shiny".The official Japanese term is "iro-chigai", "differently-colored", and that term has been used dozens of times throughout the anime to refer to these specific colorations (and only these. It's not ambiguous, it's a very specific game term). It was used in the recent Season 2 episode 3, too.
Please buy my first Kindle book - "Synphesiser" from the Amazon Kindle store, for only £0.99/$0.99! You can also read the first chapter, for FREE on Tumblr!
Tweet #OperationBrave to support "Operation Brave" to get Bravely Default: Flying Fairy in the west! Sign the official petition!
Junichi Masuda thinks my dog is cute.