Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans - Blogs - Bulbagarden Forums

View RSS Feed

Umeko

Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans

Rate this Entry
by , 12th June 2012 at 10:15 PM (1188 Views)
Don't do it. It's just frustrating and confusing.

And yet it's what I spent the last couple days doing on Twitter. :V

Basically, I was discussing with sato-san (a prolific doujinshi artist who is fairly well-represented in my doujinshi collection) about an unauthorized redistribution of one of her fanarts that I had seen. (If you're interested in the conversation leading up to this, you can find it here.) And from there we got onto the subject of shipping names.

WARNING: I make some deriding comments about some shipping names and even the process by which our fandom names ships. For the former, I am by no means insulting the ships themselves, nor whoever chose the names for them - I am merely expressing bewilderment over the names and how much sense (or lack thereof) they make to someone seeing them for the first time. For the latter, it's more self-deprecating humor than anything - after all, I've coined the names of a few (totally weird) ships myself. :P

On to the conversation!

Quote Originally Posted by sato-san
I tried searching "steven may" on fanfiction.net, which I was pointed towards, but I couldn't find the fanfic with my art on it~. I wonder if it wasn't a good way to search? There's no money involved in it so there's no need to say anything, but the whole selling pirated doujinshi on amazon using the Kindle is pretty, yeah...
(note here: for whatever reason I misread her "I wonder if it wasn't a good way to search?" as "I wonder if it wasn't explained to me very well?" Dunno how I misread it that way, but I did, thus the first part of my following response.)

Quote Originally Posted by Me
@strpenguin It's because my Japanese is super horrible, yeahhhhh (jk) Well, why don't you try searching for "hoennchampionshipping"? It means "Daiharu" in English.
After this I pretty much curled up in a ball and laughed myself silly because it has always seemed - and I reckon will always seem - ludicrous to me to imply that the English fandom's usually-totally-random-and-verbose shipping names can be considered translations of the Japanese fandom's consise-and-logical ones.

Quote Originally Posted by sato-san
@Umekopyon No, your Japanese is very good, so on the contrary, it's been very helpful to me (;´Д`) Thank you so much. I searched for "hoennchampionshipping," and sure enough, the picture I drew came up. So it means Daiharu, huh~ φ(`д´)
And then sato-san started musing on our shipping names in general. XD

Quote Originally Posted by sato-san
I googled hoennchampionshipping and I'm not sure whether to call this a chaotic mess or a fanart reproduction flea market wwwww Normally I had imagined the term as fangirling over the Hoenn region Champion, but it's actually a ship with the rock maniac. Is that what you'd use for the yaoiz too?
And so I wrote a veritable essay on the matter.

Quote Originally Posted by Me
@strpengion Most of the names English-speaking fans give ships don't make any sort of logical sense www The naming method is basically "whatever is suggested first becomes official!" wwwww Example: Shinji/Satoshi is apparently comashipping... Coma? What? What is that some Eva joke?? wwwww
Quote Originally Posted by Me
@strpenguin As for Daigo/Yuuki, it's not hoennchampionshipping, but advancedchampionshipping... I think? I think advanced[snip] is used for Daiharu too, but it isn't used very much.
Quote Originally Posted by Me
@strpenguin Ah, I looked into it and tensaishipping is used more often than advancedchampionshipping for Daiyuu. Ten... sai...... frankly those two aren't the first I think of when I hear "genius," but...
sato-san quote-retweeted the first and third of those tweets, adding "(゚Д゚ )I see, I see..." to each. XD

Quote Originally Posted by sato-san
@Umekopyon I've been wondering for a while what the basis was behind "~shipping" terms, so finally I understand w It was very intriguing and interesting to speak to you directly about this and unravel the mystery!
And... apparently she got something out of it! I'm not sure what, because frankly I was doing nothing but confusing myself during my pathetic attempt to explain, but I suppose I did something right yeahhhhhhhh!!!

Submit "Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans" to Digg Submit "Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans" to del.icio.us Submit "Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans" to StumbleUpon Submit "Explaining the English fandom's shipping names to Japanese fans" to Google

Categories
Uncategorized

Comments

  1. Ranger Jack Walker's Avatar
    • |
    • permalink
    Sometimes, whaetever is suggested first becomes 'official' but almost all the popular ones have names that make sense.
  2. Netto Azure's Avatar
    • |
    • permalink
    This truly interests me. I seriously wonder about how the language divide between the fandoms creates a different dynamic that differentiates the two.

    Still I do truly wonder how it is like in the Japanese fandom community LOL. xD

    Wait did it really translate as "yaoiz?" xP
  3. Umeko's Avatar
    • |
    • permalink
    Quote Originally Posted by Ranger Jack Walker
    Sometimes, whaetever is suggested first becomes 'official' but almost all the popular ones have names that make sense.
    The keyword here being "popular" (neither sato-san nor I tend to ship the popular ships) and... honestly even among the popular ones there aren't many that are self-explanatory just from the name alone.

    Knowing sato-san and what her ships are, I would not have even known how to explain why Beaconshipping is Volkner with Dawn instead of anyone else, or why Ginsuishoushipping is even- what in the- what even is that. (I know what it is, gin is silver and suishou is crystal, but... why.)

    Quote Originally Posted by Netto Azure
    Wait did it really translate as "yaoiz?" xP
    Haha, the word was ホモォ (homoh) which, from what I can tell, carries the same kind of self-deprecating humorous feel as something like "yaoiz" would. Take that with a grain of salt, I didn't do in-depth research into the term or anything, but that's just what seemed like the appropriate equivalent to me. XD
  4. Netto Azure's Avatar
    • |
    • permalink
    Ah well that makes sense, funny how interchangeable various terms have become. xD

    Anyways I do agree that some shipping names are quite...interesting. I still truly wonder who came up with the name for my OTP, FranticShipping.
  5. 捷克羅姆's Avatar
    • |
    • permalink
    The names of shipping in the Chinese fandom is quite similar to the ones used in the Japanese fandom. It's just a part of their name taken together (Fan names complicates it even more). For example, Hoennchampionshipping is 吾遙 WúYáo (大吾 [Steven] and 小遙 [May]), although ships like that aren't very common. The Chinese fandom aren't insane enough to pair every character, Pokemon and objects (e.g. Gary x hand, SS Anne x Vermilion City truck)
  6. Umeko's Avatar
    • |
    • permalink
    @捷克羅姆

    Somehow I'm not surprised that the Chinese fandom does things similar to the Japanese fandom in merging the names together! It's interesting that the latter halves of the names are merged rather than the first halves like in Japanese, but noting that the first hanzi are likely rather common ones makes it clear why (at least in this case).

    ...I am intrigued but not at all surprised that there is a ship for SS Anne x truck.
  7. 捷克羅姆's Avatar
    • |
    • permalink
    @Umeko

    I don't think you should be surprised, as it is easier to remember the XY format for the fandom. Many shipping names use latter halves because most of the names start with 小 (little/young), 阿 (prefix used to indicate familiarity), or 大 (big/great). Fans do use the first character (assuming it isn't the any of the words mentioned above). Examples would be 智真 ZhìZhēn (小智[Ash] and 真司[Paul]), 智艾 ZhìÀi (小智[Ash] and 艾莉絲[Iris]), and 智丹 ZhìDān (小智[Ash] and 丹特[Dent's fan name])

    Also, I did get some laughs for introducing those strange shippings.

Trackbacks

Total Trackbacks 0
Trackback URL: