PDA

View Full Version : 「朧月夜」、文語か、それとも口語か


Zhen Lin
10-14-2005, 07:57 PM
According to the Japanese Wikipedia, Oborozukiyo (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A7%E6%9C%88%E5%A4%9C) is a Ministry of Education-commissioned song for teaching bungo poetry in 6th grade music class, written in 1913.

But is it bungo?

菜の花畠に、入り日薄れ
見わたす山の端、霞ふかし
春風そよふく、空を見れば
夕月かかりて、におい淡し

里わの火影も、森の色も
田中の小路を、たどる人も
蛙のなくねも、かねの音も
さながら霞める、朧月夜

My impression is that it is bungo - however, the kasumeru confuses me. The use of bungo conjugation is evident - fuka-shi, kakar-i-te - the use of kawazu (instead of kaeru) also suggests bungo - but isn't kasumeru a kōgo form? Should it be kasumuru, or kasumu instead?

Murgatroyd
10-14-2005, 08:24 PM
I haven't been able to figure out how it works grammatically, but 霞める as a conjugation of 霞む can be found as far back as the Man'yôshû.
(春の日の霞める時に墨吉の岸に出で居て)

[edit]
I think I may have found it. Would it make sense as the rentaikei of kasumeri, which in turn is the suffix -ri attached to the meireikei of kasumu?

Zhen Lin
10-15-2005, 03:09 AM
Ah, yes. I don't know enough bungo suffixes... kasum-i + ar-i → kasumer-i. Or possibly kasum-e (下二段) + (a)ri.

It's just as if it's grown hazy; a misty, moonlit night.

Hmm.