View Full Version : Problem with two katakana letters.
Maxim Gwanjangnim
10-07-2005, 12:36 PM
There's two Katakana letters that I've NEVER seen in use. They are ヵ(small Ka) ヶ (small Ke)
Is any word that uses those letters?
When are they used (in what structures)
Are you seeing these in manga?
Maxim Gwanjangnim
10-07-2005, 02:07 PM
Are you seeing these in manga?
In manga?
Noooooo, I've seen it ONLY in the font.
I've never seen it in any word.
In manga?
Noooooo, I've seen it ONLY in the font.
I've never seen it in any word.Well, I'm only asking because I've seen small versions of many characters as more of a Cha-kakakaka, etc.
Murgatroyd
10-07-2005, 07:31 PM
They're used in certain compounds, such as in 一ヶ月 (ikkagetsu) = one month, to avoid confusion with 一月 (ichigatsu) = January.
They can also be found in a number of place names.
The two characters are interchangable in most cases.
Zhen Lin
10-08-2005, 12:29 AM
To expand:
An iteration of the different ways to write ikkagetsu, and the number of Google hits:
* 一ヶ月 2,400,000
* 一ヵ月 360,000
* 一カ月 318,000
* 一か月 173,000
* 一箇月 37,200
Hmm. Odd. I would have thought that 一ヶ月 and 一か月 would be the most common... [maybe the results are being skewed by thousands of examples showing how to use small カ... then again, traditional Chinese sources should also be skewing 一箇月...]
Anyway - when paired with a number, it will generally be an abbreviation for the 個 or 箇 counters.
About its use place names - generally it's ga there - as in 関ヶ原町 Kasumigahara-chō [Gifu], 鳩ヶ谷市 Hatogaya-shi [Saitama], 袖ヶ浦市 Sodegaura-shi [Chiba], 茅ヶ崎市 Chigasaki-shi [Kanagawa].
Sometimes, it will be written with a big ケ: 市ケ谷駅 Ichigaya Station [Tokyo] and
鎌ケ谷市 Kamagaya-shi [Chiba].
One interesting case is Kasumigaseki - the region itself is spelt 霞が関, and the metro station, site of the Sarin gas attack on the Tokyo subway, is spelt 霞ケ関. But if you look at a photo (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB%E5%83%8F:Kasumigaseki_eki_1.jpg), it seems as if it's 霞ヶ関. But the official website (http://www.tokyometro.jp/eki/kasumigaseki/index.html) says 霞ケ関. (And in the meantime, my IME insists on giving only 霞ヶ関)
Anyway - there is a single reason for all this madness. To be pedantic, although small-ケ has the shape of, well, a small-ケ - it is actually a simplified form of - you guessed it - 箇. The intermediate form was probably 个, or similar.
Murgatroyd
10-08-2005, 01:00 AM
To expand:
An iteration of the different ways to write ikkagetsu, and the number of Google hits:
* 一ヶ月 2,400,000
* 一ヵ月 360,000
* 一カ月 318,000
* 一か月 173,000
* 一箇月 37,200
Hmm. Odd. I would have thought that 一ヶ月 and 一か月 would be the most common... [maybe the results are being skewed by thousands of examples showing how to use small カ... then again, traditional Chinese sources should also be skewing 一箇月...]
[...]
The intermediate form was probably 个, or similar.
* 一个月 9,650,000
Simplified Chinese sources seem to be responsible.
Zhen Lin
10-08-2005, 01:40 AM
Hmm, but I don't think I've ever seen 个 used in Japanese though. Have you encountered this in your study of classical manuscripts?
Murgatroyd
10-08-2005, 01:55 AM
Not really. I haven't really done all that much study of classical manuscripts. I just felt it was worth checking on.
Restricting the Google search to Japanese pages gets only about a thousand results, and of those, a random sampling suggests that the vast majority are actually in Chinese, or use the term in quoted Chinese.
BTW, I think I've found why Chinese wasn't contributing many results for 一箇月. A search for 一個月 gives 1,590,000 results.
Zhen Lin
10-08-2005, 02:42 AM
Makes sense. 箇 and 個 are (almost?) semantically identical, and in Chinese and Japanese 箇 is considered a variant of 個.
Interestingly, according to zhongwen.com (http://zhongwen.com/), 个 is the ancient form.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.